< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Job 39 >