< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >