< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >