< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >