< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >