< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]

< Job 38 >