< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >