< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >