< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >