< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >