< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >