< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >