< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< Job 38 >