< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
为它定界限, 又安门和闩,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >