< Job 37 >

1 "Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.

< Job 37 >