< Job 35 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 "Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? »
3 Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? »
4 Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
12 Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

< Job 35 >