< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.

< Job 34 >