< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Et Elihu reprit et dit:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.

< Job 34 >