< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >