< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Əyyub, indisə mənim sözümü dinlə, Hər kəlməmə qulaq as.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
Bax ağzımı açıram, Dilim bu sözləri deyir.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Sözlərim səmimi ürəkdən gəlir, Dodaqlarım biliyi doğru söyləyir.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Məni Allahın Ruhu yaratdı, Külli-İxtiyarın nəfəsi mənə həyat verdi.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Əgər əlindən gəlirsə, mənə cavab ver, Sıraya düz sözlərini, qarşımda dayan.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Mən də Allahın nəzərində sənin kimiyəm, Mən də palçıqdan düzəldilmişəm.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Dəhşətimdən vahiməyə düşmə, Bu hücumum sənə ağır gəlməsin.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Həqiqətən, səsin hələ qulaqlarımdadır, Belə demişdin:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
“Pakam, günahsızam, Təmizəm, təqsirsizəm.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Yenə də Allah mənə qarşı bəhanə axtarır, Məni Özünə düşmən sayır.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Ayaqlarımı buxovlayır, Bütün yollarıma göz qoyur”.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Amma qoy bunu sənə söyləyim ki, Sən bu barədə haqsızsan, Çünki Allah insandan böyükdür.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
İnsanın heç bir sözünə cavab vermir deyə Niyə Onunla çəkişirsən?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Çünki insan anlamasa da, Allah bu və ya digər yolla danışır.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Yuxuda, gecə röyalarında, İnsanlar dərin yuxuya qərq olanda, Yataqda yatanda
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
İnsanın qulağını açır, Xəbərdarlıq edərək onu qorxudur ki,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
İnsan şər iş görməkdən dönsün, Təkəbbürdən uzaq olsun.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
İnsanın canını quyudan, Həyatını qılıncla həlak olmaqdan qurtarır,
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
İnsanı yatağında ağrılarla, Sümüklərini kəsilməyən sızıltılarla yola gətirir.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Belə ki könlündən yemək keçmir, Ən ləziz yeməkdən iyrənir.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Əti tökülür, görünməz hala düşür. Görünməyən sümükləri üzə çıxır.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Canı quyuya, Həyatı ölüm mələklərinə yaxınlaşır.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
İnsana əməlisalehliyini bəyan etmək üçün Min mələyin içindən bir mələk, bir vasitəçi olsa,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
O zaman Allah ona rəhm edib deyər: “Onu quyuya düşməkdən qurtar, Onun üçün kəffarə tapmışam”.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Onda bədəni uşaq bədəni kimi təzə olar, Yeniyetməlik dövrünə qayıdar.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Dua edəndə Allah ondan razı qalar, Sevinərək Allahın üzünü görər, Allah onun vəziyyətini düzəldər.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Sonra insanların önündə nəğmə söyləyər: “Günah işlədib doğru yoldan azmışdım, Allah mənə layiq olduğum cəzanı vermədi.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Canımı quyuya düşməkdən qurtardı, Həyatım nur görəcək”.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Bax Allah bütün bunları insanlara Ya iki dəfə ya da üç dəfə edər ki,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
Onların canını quyudan xilas etsin, Onlar həyatın nurunu görsün.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Yaxşı dinlə, Əyyub, bir qulaq as, Sakit ol, qoy danışım.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Əgər deməyə sözün varsa, mənə cavab ver, Danış, çünki səni haqlı çıxarmaq istəyirəm.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Sözün yoxsa, mənə qulaq as, Sakit ol, qoy sənə hikmət öyrədim».

< Job 33 >