< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Job 32 >