< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >