< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< Job 32 >