< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

< Job 32 >