< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
2 Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
3 Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
4 Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
5 Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
6 Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
8 Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
10 Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
11 Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
12 solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
13 Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
14 Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
15 Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
他們驚奇不再回答, 一言不發。
16 So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
17 Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
19 Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
20 Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
21 Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。

< Job 32 >