< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.

< Job 31 >