< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >