< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >