< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Job 31 >