< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >