< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >