< Job 31 >

1 "Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 "Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Job 31 >