< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.

< Job 30 >