< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.

< Job 30 >