< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
They were driven out of the community.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Job 30 >