< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

< Job 30 >