< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >