< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Job 30 >