< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

< Job 30 >