< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Und Job hob an und sprach:
Y dijo:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >