< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Und Job hob an und sprach:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Job 3 >