< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Und Job hob an und sprach:
saying,
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
and would be very joyful if they should gain it?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >