< Job 29 >

1 Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 "Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< Job 29 >