< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >