< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.

< Job 28 >