< Job 28 >

1 "Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
银子有矿; 炼金有方。
2 Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >