< Job 24 >

1 "Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Job 24 >