< Job 23 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Mais, répondant, Job dit:
2 "Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
3 Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
4 und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
5 und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
6 Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
7 Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
8 Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
9 Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
10 Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
11 Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
12 Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
14 Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
15 Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
16 Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
17 Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.

< Job 23 >