< Job 22 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman mit den Worten:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 "Hat Gott von einem Manne Nutzen? Nein, nur zum eigenen Nutzen ist man fromm.
L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
3 Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
4 Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
5 Kann nicht dein Frevel mannigfaltig sein und deine Sünden ohne Maß?
N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
6 Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
7 Dem Müden hast du keinen Trunk gespendet und Hungrigen das Brot versagt.
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
8 'Dem Mann der Faust gehört das Land, und nur der Stolze darf drin wohnen', so dachtest du.
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
9 So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
10 Deshalb sind Schlingen rings um dich und ängstigt jählings dich der Schrecken.
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
11 Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
12 Nun, ist nicht Gott so hoch in Himmelshöhen? Schau nur empor, wie hoch der Sterne Haupt!
Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
13 Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
14 Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
15 Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
16 Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
17 die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
18 Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
19 Die Frommen sehen es noch heut und freuen sich; der Schuldlose verspottet sie!
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
20 'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
21 Vertrau allein auf ihn, so hast du Frieden! Durch jene wird dir reichlicher Gewinn.
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
22 Laß dich von seinem Mund belehren! Zu Herzen nimm dir seine Worte!
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
23 Wenn du gebessert zum Allmächtigen dich kehrst, entfernst aus deinem Zelte unrecht Gut,
Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
24 Golderz für Staub erachtend und für der Bäche Kiesel Ophirgold,
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
25 daß dir so der Allmächtige zum Goldberg wird, zu einem Silberhaufen,
Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
26 dann kannst du vorm Allmächtigen dich dem verwöhnten Kinde gleich gebärden und kannst dein Angesicht zu Gott erheben.
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
27 Du bittest ihn, er hört auf dich; was du gelobt, kannst du erfüllen.
tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
28 Was du dir vornimmst, wird dir glücken, und hell vor dir liegt deine Straße.
si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
29 Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
30 So rettet er den Nichtschuldlosen; doch wird er nur gerettet durch deiner Hände Reinigung."
Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.

< Job 22 >