< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Отвещав же Иов, рече:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >